[目录]
基度山伯爵 . 大仲马 A A A A A

<上一页 1 | 789 | 790 | 791 | 792 | 793 | 794 | 795 |   796 | 797 | 798 | 799 | 800 | 801 | 802 | 803 | 822 下一页>
  “在我离开你以前,美塞苔丝,你没有任何要求了吗?”伯爵说。   “我在这个世上存有一个希望,爱德蒙,——希望我儿子能够幸福。”   “请祈祷上帝保佑他,我可以努力让他幸福。”   “谢谢,谢谢,爱德蒙!”   “但对你自己难道毫无所求吗,美塞苔丝?”   “我自己什么都不需要,我象是生活在两座坟墓之间。一座是爱德蒙·唐太斯的,我是在很久很久以前失去他的。我爱他。这句话从我这褪色的嘴唇上说出来并不动听,但它是我心里珍藏的一个宝贵记忆,即使用世界上一切的东西来交换,我也不愿意失去它。另外那座坟墓是死在爱德蒙手里的那个人的,我并不惋惜他死,但我必须为死者祈祷。”   “你的儿子会幸福的,夫人。”伯爵说。   “那么我还能够得到一些安慰了。”   “但你准备怎么样呢?”   “说我在这儿能象以前的美塞苔丝那样凭劳动换取面包,那当然不是真话,说了你也不会相信。我除了祈祷以外,已经不能再做别的事情了。但是,我也没有必要工作,你埋下的那一笔钱,我已经找到了,那笔钱已足够维持我的生活。关于我的谣言大概会很多,猜测我的职业,谈论我的生活态度,只要有上帝作证,那没有了什么关系。”   “美塞苔丝,”伯爵说,“我说这句话并不是来责备你,但你放弃马尔塞夫先生的全部财产是一种不必要的牺牲。其中至少有一半是理应是属于你的,那是精心操持那个家应得的。我不能接受,爱德蒙。我的儿子不答应的。我知道你要向我建议什么。”   “一切当然应该得到阿尔贝·马尔塞夫的完全认可。”我将亲自去征询他的意见。如果他愿意接受我的建议,你会反对吗?”   “你很清楚,爱德蒙,我已经不再是一个理智的人了,没有了意志,已经不能决定了。我已被那冲到我头上来的惊涛骇浪弄糊涂了,我已变得听天由命、听任上帝的摆布,象是大鹰扑下的燕子一样。我活着,只是因为我命中注定还不应该死。假如上帝来援救我,我是肯接受的。”   “啊,夫人,”基督山说,“我们不是这样崇拜上帝的。上帝的本意是要我们了解他,辩明他的真意,为了这个原因,他给了我们自由意志的。”   “噢!”美塞苔丝喊道,“别对我说那句话!难道我应该相信上帝给了我自由的意志,我能用它来把我自己从绝望中解救出来吗?”   基督山低下头,在她那样沉痛的悲哀面前不禁有点畏缩。
<上一页 1 | 789 | 790 | 791 | 792 | 793 | 794 | 795 |   796 | 797 | 798 | 799 | 800 | 801 | 802 | 803 | 822 下一页>



[目录]