[目录]
人类学 ——人及其文化研究 . 爱德华·泰勒 著 连树声 译 A A A A A

<上一页 1 | 2 | 3 | 4 |   5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 215 下一页>
   Por la calle de despues se va a la casa de nunca.    per illam callem de de-ex-post sc vadit ad illam    casam de nunquam.   意为:顺着大街“快”奔回家,“永远”不能到达。   法语    Un tiens vaut mieux que deux tu l’ auras.    unum tene valet melius quod duos tu illum habere-    habes.    意为:“自己拿”一个,比“人家给”两个好。    Parler de la corde dans la maison d’ un pendu.    parabola de illam chordam de-intus illam   mansionem de unum pond(o).   意为:(任何时候也不应)在吊死人的家里说起绳子。   从上面所引句子中,可以十分清楚地看到,意大利语、西班牙语和法语实际上是拉 丁语的改造;它们的单词从母语而来又随着漫长的时间一代代地发生变化。即使在假定 拉丁语失传的情况下,语言学家仍然能够通过对一系列罗曼语的比较,得出某一时期曾 存在过这种由它产生出许多语言的母语,——当然,这样所复原的拉丁语,只能提供一 点有限的关于词汇和关于语法上的单词变化的概念。借助这种论断,已经失传的母语, 可以根据派生语之间的相似点重新复原。这类方法也可以顺利应用到别的欧洲语言上。 我们设想,仔细听一群荷兰海员的谈话。他们的话起先听起来可能不大明白,但过一些 时候,敏感的耳朵就会听出一些很熟悉的(对英国人来说)词的声音,连成整个句号或 许就像下面这样:“Kom hier! Ga aan boord! Is de maan oP?Hoe Is het weder? Niet goed. Het Is een hevige storm, enbetter koud nu.”这些词由于跟我们英 文书写不同,掩盖着它们之间的相似性,但在发音方面,这些句子眼相应的英语句子是 极为接近的,例如,“Come here! Go on bordl!the moon uP?How is the weather? Not good. Iiis a heavy storm, andbitter cold now.”(意为:请到这儿来!到 船上来!月亮升起来了吗?天气怎么样?不好。有狂风暴雨,现在冷得厉害。)   很明显,假如不是起源于同一母语,任何两种语言也不可能如此近似。这种论断实 际上跟各民族本身起源的论断极为相似。正如我们说的,荷兰人和英国人彼此有如此相 近的气质,必定是来自同一个种族;我们也可以这样断言,他们的语言彼此如此相似, 必定是起源于同一种语言。因此可以说,荷兰语和英语有着密切的亲属关系,弗赖斯兰
<上一页 1 | 2 | 3 | 4 |   5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 215 下一页>



[目录]